Here's my view on how the Dutch teach and use languages:
Most dutch born after the 2nd world war have at least a decent ability to understand english, although their ability to speak it correctly varies a lot. Before 1999, English was mandatory all the way through secondary school, and the basics are taught at the final year(s) of primary school as well. French and German were mandatory in the first years of secondary school, and optional later on, although when you learn one, I think you also had to learn the other. Gymnasium students also had/have access to Greek and/or Latin.
Since 1999, English is still mandatory for all levels of secondary school, and Greek or Latin is mandatory for gymnasium students. Depending on the type of curriculum, students can also learn one or more additional languages: French, German, Spanish, Russian, Italian, Arabic, Turkish, Papiamento (A Dutch Caribian language), Fries (A language spoken in one of The Netherland's 12 provinces). Arabic and Turkish are there because we have a significant number of people with Marrocan or Turkish ethnicity living here.
Chinese is quite popular here, and increasingly so. It's not part of the secondary school curiculum yet (although some think that should change and some schools have started teaching it), but it's a popular part of the curriculum for post-highschool students, depending on how important languages are for their profession of choice.
The Dutch economy is for a large part depending on trade, and it has been like that for a centuries, so the ability to speak multiple languages is and was quite important for those in the economic sectors, and the increasing touristic sector has only added to the usefulness of being multilingual.
Thanks to the dominance of english entertainment in movies and games, to a much lesser extend, tv-shows (which, like movies, are subtitled. Movies aimed at kids are available in both english (with dutch subtitles) and dutch audio, tv-shows for kids can be either.) and games, it's easy to actually use your english on a regular basis. And more and more dutch words are replaced with english ones, because it sounds more professional or "cool", even if the words are very similar, especially in advertising and names of professions.
But for some reason, we still have Dutch versions of names for certain cities, even if, for example, "Milano" is not harder for a Dutch person to pronunciate or write than our "Milaan", and it is a lot easier navigating across the european highways if people are familiar with the actual names of cities. The difference can be quite significant, like with "Florence" and "Firenze". And Florence sounds quite french to the dutch, so it makes me wonder why we say "Parijs" instead of "Paris".
To the surprise of my parents, I personally started to learn english well before I was taught the language at elementary, because I spend a lot of time watching BBC as a kid.
I did not like learning French and German when I was young, and dropped those courses as soon as I could. But now I generally like learning a bit of the language of the countries I visit, and have started to voluntarily learn Spanish recently, thanks to the Duolingo site. One of my siblings married an Equadorian indian, you see, and considering he was sort of a marxist rebel in the past, I would love to speak about politics and his experiences with him if I get the opportunity to visit them in Quito.