I can appreciate that this may complicate things, but at some point, perhaps we could consider working on the
I also have suggestions for the glossary book, to do with cases.
I presume (please correct me if I'm wrong), that the case you are using there is the nominative (i.e. how it would appear in a dictionary) case. There are words that you've placed there that in my view sound more like they have been conjugated towards the past tense or to one of the pronoun articles.
e.g.
120. Vakhid = see. As a farsi/arabic speaker, to me, it sounds like 'he/she saw'. Vakhidan would sound like 'to see', or 'the faculty of sight'.
There are small spelling/sound suggestions I'd make for certain words, when time permits.
I would strongly suggest you focus on more pronouns - as Amarr culture is very stratified, it is important to have pronouns to address those above, very above, and below us. It is important to have degrees of politeness that one can use (see the comparison I gave in my earlier long post, where I cited the different persian words for 'trust').