As a note, I understand that at least for simple URLs, the quotation marks are optional. The :, however, is not:
Like this.
Now that I've done splitting hairs, nice work this far.
And oh, wasn't the old CONCORD HQ actually symmetric? As in, different arms pointing out as if lines from the centroid to the points of a tetrahedron? Because in space, the direction should not matter. (Or wait, that'd be only four arms total - I might be remembering wrong. Five arms would be a pyramid, and that's not completely symmetric.)
Edit: One more thing:
The Oruze sites may represent some form of weapon against the incoming threat. "Oruzje" is Serbian for weapon or weapon system, while "Oruzje Osobito Jak" translates to "Weapon Particularly Powerful".
So Oruzje Osobito = Weapon Particular? Particle weapon? Yes, it does not make any sense, but if you try to translate things with just a dictionary (or Google Translator) and have no idea about the context where the word should be used, it is possible to have a mixup. Say, in my native, the word "juuri" may be translated as "exactly" ("juuri tuo" = "exactly that") or "root" ("puun juuri" = "root of a tree" or even "neliöjuuri" = "square root").