I have mixed feelings.
Napaani (or however the hell you spell it) is a nifty experiment that can add flavor or build a wall. For me, the line lies where you can reasonably expect an automatic translation system to flatly refuse to "leave it in for flavor."
The titles ("-haan," etc.) are great, as are "saisieni," (hello) "konbaensha," (good night) and "suuolo" (friend). That's flavorful, and I can see it staying in for the same reasons Google doesn't try to correct my spelling of "Mademoiselle" or "amigo" even if I'm writing in English.
Giving me something like a complete sentence is a bit beyond, though, even if it's meant to be a common greeting.
I'll sign on for a little cultural distinctiveness, but not to memorize the Klingon dictionary.