Backstage - OOC Forums

EVE-Online RP Discussion and Resources => Player Driven Content => Topic started by: Kiro Kathora on 08 Jan 2013, 16:11

Title: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 08 Jan 2013, 16:11
Since my initial post here I've been working on the construction of Gallentian, that is, to account for a primordial ancestral language I call Pre-Gallentean (-ean, not -ian). This is namely the foundation, as one of the seven proto-languages mentioned in Evelopedia, of a group of 'modern' languages in the Eve Universe. After that, I will try to work out Proto-Gallentian, as one of the descendants.

First of all I wonder whether to post all my linguistic theorizing here, because I suspect this to be uninteresting to most people. They probably mainly want to see the result, if they care at all. On the other hand, I ought to account for everything I do, otherwise the end result looks whimsical and daft. So, LET ME KNOW! At this moment, I've written about thirty pages full of data about phonology, morphology, lexis, syntax and semantics. Perhaps it is best just to attach Word documents here, because its undoable to post the list with basic vocabulary and so forth.

Its open to feedback, of course.

Here's a líttle taste already.


1.      à              'to/at'   a >   e    e
2.      adulte   'adult' >   adil >   edɪl    edill
3.      arrière   'behind' >   ɑRɛi >   ɑRɛi   arrei
4.      aujourd’hui   'today' >   o:ʒudwi (intransparancy of final morpheme) >   ududwi    ududwi
5.      autre   'other'   > o:t >   ut   ut
6.      avant   'before/in front of' >   ɑvɑi >   ɑvɑi   avvai
7.      avoir   'have' >   ɑva (assimilation v & w) >   ɑve   avve

Syntax:
7000 AD; SOV wordorder
1.   Mah   le   at-eh    lih-eh
   I   the   is-PAST read-PAST
   ‘I was reading it.’

7000 AD; SOV order + postposition
2.   Mah   le   jih   eidibu-eh
   I   the   upon   stand-PAST
   ‘I stood upon it.’

9000 AD; SVO order + postposition (phonological changes not included, in Pre-Gallentaen word forms)
1.   Mah   disirr-er   sevai   dimei   masoi   e.
   I   want-FUT   work   tomorrow   home   at
   ‘I want to work at home tomorrow.’

Pre-Gallentean sentence (original taken from Evelopedia):
‘Le Gallente Widerratoi, libb-taipjoi a wirois gadd-esspih du immei, at le joi ri dimukas e New Eden.’
= ‘Champions of liberty and fierce guardians of the human spirit, the Gallente Federation is the only true democracy in New Eden.’


Semantic shift:
maison      >   masoi      ‘house’ (refers to the building)
chez moi   >   tam      ‘at home/at my own place’
domicile   >   dumis      ‘residence/address
bâtiment   >   bhattimmai   ‘building’
édifice       >   idiffiss      ‘building’

It is not that hard to imagine that space travel and the colonization of alien planets can easily give new meanings to those words. The result is a gap in the paradigm, ‘at home’, which will be filled in via an internal formation.

masoi      ‘building’ (suitable to live in)
tam      ‘house’
dumis      ‘home-planet’
bhattimmai   ‘construction’ (building in general)
idiffiss       ‘complex of structures’ (compound)
atam      ‘at home’


**SEE ATTACHMENTS FOR ALL THE DATA**
Title: Re: Towards the construction of the (Proto-)Gallentian language
Post by: Seriphyn on 08 Jan 2013, 16:46
"Le Gallente Widerratoi, libb-taipjoi a wirois gadd-esspih du immei, at le joi ri dimukas e New Eden."

Fantastic! But what about modern Gallentean? I don't think nothing should stop you from making it, as people have done so for the Caldari language et al. I would love to see something else other than 'Bonjour' to say, sort of like the mixture of Greek/Romance you got going on there (at least, the 'dimukas' bit I spot).

Don't worry if you don't get much interest in actually constructing the language (I'm not a linguist so couldn't help). As soon as you get around to any 'publication', people will start using it, and it'll become common. Assuming you go for modern (my vote!) instead of proto.
Title: Re: Towards the construction of the (Proto-)Gallentian language
Post by: Kiro Kathora on 08 Jan 2013, 17:02
Oh, but I certainly will do that. As a matter of fact, I'm aiming for Modern Gallentian, but I want to provide a historical foundation for it. This allows future people/fans to create 'related' languages quite easily ánd in a linguistically correct way.

The Roman/Greek like 'colour' you spot is probably because I structurally derrived Pre-Gallentean from modern French on the one hand, and because I was inspired by ancient Greek on the other. It is hence not derrived from Greek, but 'looks' like it in a small way.

Anyhow, thank you!
Title: Re: Towards the construction of the (Proto-)Gallentian language
Post by: Publius Valerius on 08 Jan 2013, 17:24
Pre-Gallentean sentence (original taken from Evelopedia):
‘Le Gallente Widerratoi, libb-taipjoi a wirois gadd-esspih du immei, at le joi ri dimukas e New Eden.’
= ‘Champions of liberty and fierce guardians of the human spirit, the Gallente Federation is the only true democracy in New Eden.’


- Le Gallente Widerratoi at le joi ri dimukas e New Eden.
The Gallente Federation is the only true democracy in New Eden.

- Libb-taipjoi a wirois gadd-esspih du immei,
Liberty-champions and fierce guardians-spirit (gardien d'esprit? Les Gardiens de l'esprit?) of the human[ s ]/humanity (I think immei is humanité?).

Also a small question:"Le Gallente Widerratoi" or "Le Widerratoi du gallente"?

Could I say: Le Widerratoi du gallente, libb-taipjoi a wirois gaddeur (gardeur) du immei, le Widerratoi at le joi ri dimukas e New Eden?
Champions of liberty and fierce keeper/guardian of humanity, the Federation is the only true democracy in New Eden?
Title: Re: Towards the construction of the (Proto-)Gallentian language
Post by: Kiro Kathora on 09 Jan 2013, 03:36
Oops, I was so focussed on details that I actually got blinded by it. I forgot the plural suffix!  :bash:

It should be: ‘Le Gallente Widerratoi, taipjois-libbs a wirois esspihs-gadds du immei, at le joi ri dimukas e New Eden.’
Meaning: ‘Champions of liberty and fierce guardians of the human spirit, the Gallente Federation is the only true democracy in New Eden.’

I was thinking about dimukas as a word that always stands in plural, because it refers to a group. Perhaps something for a latter stage.

Quote
Could I say: Le Widerratoi du gallente, libb-taipjoi a wirois gaddeur (gardeur) du immei, le Widerratoi at le joi ri dimukas e New Eden?
No, not according to my grammar. The case is, that Pre-Gallentean shifted towards an SVO-pattern, with adjectives standing in front of the modified nouns. Hence the altered construction of the word group 'gardiens de l'esprit' into 'esprit-gardiens'.
However, I'm still pondering about all possible constructions. I did keep 'gaddeur du immei', but the noun has a transitive character, so there should be a separate object: one always guards something; one isn't a something-guard. Anyhow, I'm working on it.

Your etymologies are correct. :)
Title: Re: Towards the construction of the (Proto-)Gallentian language
Post by: Publius Valerius on 09 Jan 2013, 06:09
Oops, I was so focussed on details that I actually got blinded by it. I forgot the plural suffix!  :bash:

It should be: ‘Le Gallente Widerratoi, taipjois-libbs a wirois esspihs-gadds du immei, at le joi ri dimukas e New Eden.’
Meaning: ‘Champions of liberty and fierce guardians of the human spirit, the Gallente Federation is the only true democracy in New Eden.’

I was thinking about dimukas as a word that always stands in plural, because it refers to a group. Perhaps something for a latter stage.

Quote
Could I say: Le Widerratoi du gallente, libb-taipjoi a wirois gaddeur (gardeur) du immei, le Widerratoi at le joi ri dimukas e New Eden?
No, not according to my grammar. The case is, that Pre-Gallentean shifted towards an SVO-pattern, with adjectives standing in front of the modified nouns. Hence the altered construction of the word group 'gardiens de l'esprit' into 'esprit-gardiens'.
However, I'm still pondering about all possible constructions. I did keep 'gaddeur du immei', but the noun has a transitive character, so there should be a separate object: one always guards something; one isn't a something-guard. Anyhow, I'm working on it.

Your etymologies are correct. :)

Oh thanks  :D.....  totally over saw the SVO.

About the word group "gadd-esspih du immei". I wasnt sure, thats why I had try to change it to "gaddeur du immei"  :lol:. So "Les Gardiens de l'esprit" it is , meaning "esspihs-gadds du immei" :D (is great, I think... slowly I get it.). By the way... my comment here (http://backstage.eve-inspiracy.com/index.php?topic=1078.msg63035#msg63035) still stands... plz help us amarr  :P.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 09 Jan 2013, 08:39
I made a decision about that specific structure. In my 'booklet' I wrote:

"Another alteration is the way compounds are formed. In French the head (leading part of the noun) comes first, followed by the specifying part and even a particle in between, e.g. vaisseau spatial ‘space ship’, gardien de l’esprit humaine ‘guardiens of the spirit of human kind’. Besides, forming compounds is not always possible in English either, as the latter example shows. Anyhow, in Pre-Gallentean this changes, along the lines of the SVO-order. Compounds are now structured as ‘spatial-vaisseau’ and ‘humaine esprit-gardien’, immei esspih-gadd. However, it is important to note that clauses like immei esspih-gadd are never to be interpreted as ‘human guardians of the spirit’. In this construction human would be a specifier of the compound as such, instead of an integrated part of it:

1) [guardian of the spirit of humans] versus 2) [human [guardian of the spirit]] decision 

The adjective as a specifier of a compound noun has specific morphology in Pre-Gallentean, namely –com [kɔm], derived from the French adverb comme (‘like’, similarity). Hence specifying a compound like esspih-gadd would be immeicom esspih-gadd.

Let's see and wait how long this set of rules remains intact.  :P
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Publius Valerius on 09 Jan 2013, 09:38
I made a decision about that specific structure. In my 'booklet' I wrote:

"Another alteration is the way compounds are formed. In French the head (leading part of the noun) comes first, followed by the specifying part and even a particle in between, e.g. vaisseau spatial ‘space ship’, gardien de l’esprit humaine ‘guardiens of the spirit of human kind’. Besides, forming compounds is not always possible in English either, as the latter example shows. Anyhow, in Pre-Gallentean this changes, along the lines of the SVO-order. Compounds are now structured as ‘spatial-vaisseau’ and ‘humaine esprit-gardien’, immei esspih-gadd. However, it is important to note that clauses like immei esspih-gadd are never to be interpreted as ‘human guardians of the spirit’. In this construction human would be a specifier of the compound as such, instead of an integrated part of it:

1) [guardian of the spirit of humans] versus 2) [human [guardian of the spirit]] decision 

The adjective as a specifier of a compound noun has specific morphology in Pre-Gallentean, namely –com [kɔm], derived from the French adverb comme (‘like’, similarity). Hence specifying a compound like esspih-gadd would be immeicom esspih-gadd.

Let's see and wait how long this set of rules remains intact.  :P

You have a 'booklet'? Damn I feel stupid  :(. I have to see the other topics as well  :D.


Ehm about.... gardien de l’esprit humain .... I would say: gardiens de l'esprit humain (as gardien in singular could be shorten to noun: "gardien d'esprit" (as gardien d'animaux), or in english "guardian of the spirit", or it will be more clear in german: Der Traumwächter. So I would like to use: esspihs-gadds du immei aka guardians of the spirit of humans; as I think it will be easier to use for the most people around (as I have also use/understood it that way here (http://backstage.eve-inspiracy.com/index.php?topic=3931.msg63052#msg63052)).

Also my french is very bad. even worse then my english  :P. So Im for that a "adverb - intensité" (comme) isnt in use... by the way, I would us more a "wie ein", "comme un".... so: "immeicom [un] wirois* esspih-gadd" (If you dont use [les] wirois* "esspihs-gadds" <plural>).
 But just my 50 cents, I will roll with any outcome  :D.


Edit: Fixed humain.
*Edit 2: Add "fierce" so that "adverb - intensité" makes sence again :lol:. Sorry about that.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Adreena Madeveda on 09 Jan 2013, 10:08
If I may :
"Gardiens de l'esprit humain", not "humaine".
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Publius Valerius on 09 Jan 2013, 10:19
If I may :
"Gardiens de l'esprit humain", not "humaine".

Oh yeah!... Sorry I fix it, and thanks  :).
Title: Re: Towards the construction of the (Proto-)Gallentian language
Post by: Publius Valerius on 09 Jan 2013, 12:41
Oops, I was so focussed on details that I actually got blinded by it. I forgot the plural suffix!  :bash:

It should be: ‘Le Gallente Widerratoi, taipjois-libbs a wirois esspihs-gadds du immei, at le joi ri dimukas e New Eden.’
Meaning: ‘Champions of liberty and fierce guardians of the human spirit, the Gallente Federation is the only true democracy in New Eden.’

A small question about the "a" as you had first singular:


Pre-Gallentean sentence (original taken from Evelopedia):
‘Le Gallente Widerratoi, libb-taipjoi a wirois gadd-esspih du immei, at le joi ri dimukas e New Eden.’
= ‘Champions of liberty and fierce guardians of the human spirit, the Gallente Federation is the only true democracy in New Eden.’


So would be "un" in your case "a", become les?

‘Le Gallente Widerratoi, taipjois-libbs a les wirois esspihs-gadds du immei, at le joi ri dimukas e New Eden.’ and/or ‘Le Gallente Widerratoi, taipjois-libbs a mmeicom les wirois esspihs-gadds, at le joi ri dimukas e New Eden.’


Nevermind....see now "a" is "and", stupid me.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 09 Jan 2013, 12:48
A little patience, until I think this grammar 'booklet'/overview is well enough to post it here and clutter the forum up with it.  8)
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Publius Valerius on 09 Jan 2013, 13:17
A little patience, until I think this grammar 'booklet'/overview is well enough to post it here and clutter the forum up with it.  8)



A little patience = Un "peu de patience"= Un "patsions-p (http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_French)œ (http://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_German)"=


Un patsions-poe. In proto-gallente? (as I havent found a nice french "ö" IPA, maybe "w"? :(. As you can see above I use two links.).

Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 09 Jan 2013, 14:26
 :) I've got a list in which I describe phonological changes step by step towards Pre-Gallentean and beyond. That list generates subjoined utterance. However, this is more or less a litteral translation of modern French, and I'm not sure whether to keep things like this the same after millennia of language change...

'un peu de patience'  → ‘un foi fattais’
[yn pø də pɑšɑ͂:ns]      [un fɔi fɑtɑis]

By the way, if you like this stuff, you can download an IPA font and install it so you can use it in MS Word and paste it in here. That's what I do all the time.
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=encore-ipa-download
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Publius Valerius on 09 Jan 2013, 14:57
:) I've got a list in which I describe phonological changes step by step towards Pre-Gallentean and beyond. That list generates subjoined utterance. However, this is more or less a litteral translation of modern French, and I'm not sure whether to keep things like this the same after millennia of language change...

'un peu de patience'  → ‘un foi fattais’
[yn pø də pɑšɑ͂:ns]      [un fɔi fɑtɑis]

By the way, if you like this stuff, you can download an IPA font and install it so you can use it in MS Word and paste it in here. That's what I do all the time.
http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&id=encore-ipa-download

I can wait, no problem. I just thought to speed things up, so that we come faster to amarrad :lol:. You know  :roll:, the only thing whats keeping me here :) (just joking). By the way, as I havent said it before.... GREAT JOB, AND IT WILL A GREAT TASK. I think it will help to make some stuff more interesting and juicy. I could think of one or two D&D games which I could use with it. So, that character one and two can talk in the same room/area, without that a third character understands the chat between the two etc.....
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 09 Jan 2013, 15:00
N00b question: how do you make those links 'inside' words, as you did with
Quote
A little patience = Un "peu de patience"= Un "patsions-pœ"=
?
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Publius Valerius on 09 Jan 2013, 15:06
N00b question: how do you make those links 'inside' words, as you did with
Quote
A little patience = Un "peu de patience"= Un "patsions-pœ"=
?

You make just a normal link... like [ url= website ]first word/first latters[ /url ] [ url= website ]second word/latters [/ url ] and so on. But without the "space (http://en.wikipedia.org/wiki/Space_%28punctuation%29)".



Edit: P.S. I see now.... its is like you mention (two post before) "ø".... is the second part in peu..... stupid me... I totally oversaw it  :(. So for me you dont need to link it in the word twice... or more.... It was just that I oversaw, some stuff. I just wrote faster as I read the wiki and my own post  :(.

I also oversaw the further changes, as mention in the other topic: "p > b > bh > v, or f when initial" (http://backstage.eve-inspiracy.com/index.php?topic=3918.msg62860#msg62860)... p > f etc....
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Horatius Caul on 09 Jan 2013, 16:04
N00b question: how do you make those links 'inside' words, as you did with
Quote
A little patience = Un "peu de patience"= Un "patsions-pœ"=
?
If you hit "quote" in the corner of a post, you'll see the code and formatting tags used in that post.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 11 Jan 2013, 04:15
For those who would like to peek inside the workshop of Pre-Gallentean and Proto-Gallentian, I've added my draft (MS Word) with all the data I've formulated so far. Its in the starting post here. (http://backstage.eve-inspiracy.com/index.php?topic=3931.msg63046#msg63046)

The document is only a draft. If linguistics isn't your cup of tea, then skip that part and go for the glossary straightaway. That's included.  :P
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 11 Jan 2013, 04:37
I also found a topic on ancient Gallentian polytheism (http://backstage.eve-inspiracy.com/index.php?topic=604.0). Interesting. I should take these gods into account from an etymological point of view.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 11 Jan 2013, 07:41
I just translated a sentence as an illustration.

English – Pre-Gallentean, taken from the old introductory film of Eve.
 
Earth, a world outgrown, scarred by war and burned with the advance of our ancestors, compelled the first voyages across space in a desperate quest to colonize other worlds.
 
Pre-Gallentean gloss: Terre, un grandir-plus monde, que marqué et brûlé dans raison de avancement de nôtres ancêtres, forçais le premier voyages travers le espace dans un désespéré quête pour autre mondes coloniser.

Pre-Gallentean translation: 'Jirr, unn gaidefflih moid, cha makk a bhull dai ras du evaismai du noi aisaterrs, fossa le fim voiads tavve le inivvei dai unn disaspir chei fu ut moid chuluniss'.

I took into consideration word change (although I don't speak French): marqué vs. estropié; dans raison completely replaced à cause de and other forms; avancement vs. progrès (the latter can only refer to physical movement now); univers vs. espace (espace only refers to room and vastness).
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Lyn Farel on 11 Jan 2013, 08:54
Wow, french google translate is awful : o

Earth, a world outgrown, scarred by war and burned with the advance of our ancestors, compelled the first voyages across space in a desperate quest to colonize other worlds.


La Terre, un monde croulant, marqué par la guerre et brûlé par les progrès de nos ancêtres, provoqua les premiers voyages à travers l'espace dans une quête désespérée afin de coloniser d'autres mondes.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Seriphyn on 11 Jan 2013, 09:04
'Jirr, unn gaidefflih moid, cha makk a bhull dai ras du evaismai du noi aisaterrs, fossa le fim voiads tavve le inivvei dai unn disaspir chei fu ut moid chuluniss'

:3

I like it so much, why not just use 8000AD Gallentean as modern one? It looks exotic enough yet not far enough from the overt French references to be accepted. Noticed in the word document Scots is mentioned. Seeing some of the Briton/Celtic influences is neat (I see Welsh in 'gaidefflih' for example).

What sort of script are you thinking for Gallentean? Latin alphabet with Greek?
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 11 Jan 2013, 09:07
Awsome. Are you willing to translate the rest of the intro text as well? I'd appreciate it, but I understand if you don't feel like it. By the way, the translation wasn't google's, but my own. I never had French grammar, so its good to read your translation. However, I'm aiming for a very much simplified grammar, not a copy, so I'm not exactly sure to what extent I will follow any translation yet.

"Space. Its timeless boundaries and infinite horizons forged the creation of stargates that could bridge the immense distances between the stars. Through mastery of this technology mankind ventured deeper into the cosmos. Ruthless corporations rose to power, seizing every world within their grasp. When the stargates could take them no further they turned against each other, igniting conflicts that would last for centuries. The battles raged until the historic discovery of a natural wormhole, a celestial womb through which civilization would be reborn. The first brave pioneers to enter this portal emerged unscathed, transported instantly across the universe to a virgin system they called New Eden. Millions of colonists soon followed in their wake, lured by the vision of paradise, through the astral gateway known as Eve. Spreading outwards among the stars they embraced Eve with the greatest of expectations, the highest of hopes and the boldest of dreams. When one day, nature conspired with fate to breed the cruellest nightmare of all. The wormhole leading to New Eden collapsed, severing young colonies from the home worlds that sustained them. It was the beginning of a dark age that would erase civilization as it was known to be. As the accumulated knowledge of millennia slowly eroded, the unfinished worlds of Eve became the graveyards of millions. On the few planets that could sustain life the last remnants of our race struggled to adapt and survive. In time, society was reborn, and the memories of our past transformed into legend and myth."
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Lyn Farel on 11 Jan 2013, 09:12
Oh, woops... Sorry for the somewhat offensive misunderstanding. :/

I will try to translate it when at home or now if I find the time. =)
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 11 Jan 2013, 09:16
Quote from: Seriphyn
I like it so much, why not just use 8000AD Gallentean as modern one?
Good to hear that. Eventually its up to yourself to use this language or the one I'm developing this moment, i.e. 'modern Gallentian'. :) The reason why I precede tormenting myself in this project, is simply because I like to keep it historical, and languages just keep changing, for ever and ever and everandeverandeffer'neffr...

Quote
Noticed in the word document Scots is mentioned. Seeing some of the Briton/Celtic influences is neat (I see Welsh in 'gaidefflih' for example).
Yeah, I mentioned Scots as an illustration for a certain sound, but in making all the data I've never been inspired by anything Celtic at all. I simply couldn't, because I don't know anything about that language group. There is a section on spelling in the document. Dubble ff marks a short vowel, etc. That explains the spelling.  :)

What sort of script are you thinking for Gallentean? Latin alphabet with Greek?
Uhm, I was thinking of a Latin based script. Last semester I had a crash course in medieval philology (manuscripts, handwritings etc.), so that will give me the right amount of inspiration for an adequate spelling system, yet historically plausible. Also, I want to make 'modern Gallentian' script and spelling more phonemical.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 11 Jan 2013, 09:17
Quote
Oh, woops... Sorry for the somewhat offensive misunderstanding. :/
Don't worry, it's allright.  ;) Just keep correcting me! Its useful.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Publius Valerius on 11 Jan 2013, 09:19
'Jirr, unn gaidefflih moid, cha makk a bhull dai ras du evaismai du noi aisaterrs, fossa le fim voiads tavve le inivvei dai unn disaspir chei fu ut moid chuluniss'

:3

I like it so much, why not just use 8000AD Gallentean as modern one?

+1000  :D Very, very nice. Im also for the Idea, that proto-gallente would be a great gallentean already (+1000 again). Maybe an "easier"/"more commen" version would then be interstellar-gallente? But Kiro do what you think is right  :D.

Edit: Ghostposters were faster.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 11 Jan 2013, 09:24
Quote from: Publius Valerius link=topic=3931.msg63170#msg63170 date=1357917548[/quote
+1000  :D Very, very nice. Im also for the Idea, that proto-gallente would be a great gallentean already (+1000 again). Maybe an "easier"/"more commen" version would then be interstellar-gallente?
You don't have to worry. I'll keep the end result really as simple as I possibly can. As a matter of fact I háve to, because in Eve Gallentian is a lingua franca.

This will probably mean only primary sounds:
- a very limited vowel system, as in Italian and Spanisch; this would allow a very simple spelling system too!
- consonants as in English, which e.g. means that there won't be [ x ] [y] and [ʌi] in it, because those sounds are hard to pronounce for lots of people.

And probably a CV syllable pattern, i.e. consonant-vowel-consonant-vowel etc., as in Japanese, because consonant clusters can be hard to pronounce too.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Lyn Farel on 11 Jan 2013, 11:00
"Space. Its timeless boundaries and infinite horizons forged the creation of stargates that could bridge the immense distances between the stars. Through mastery of this technology mankind ventured deeper into the cosmos. Ruthless corporations rose to power, seizing every world within their grasp. When the stargates could take them no further they turned against each other, igniting conflicts that would last for centuries. The battles raged until the historic discovery of a natural wormhole, a celestial womb through which civilization would be reborn. The first brave pioneers to enter this portal emerged unscathed, transported instantly across the universe to a virgin system they called New Eden. Millions of colonists soon followed in their wake, lured by the vision of paradise, through the astral gateway known as Eve. Spreading outwards among the stars they embraced Eve with the greatest of expectations, the highest of hopes and the boldest of dreams. When one day, nature conspired with fate to breed the cruellest nightmare of all. The wormhole leading to New Eden collapsed, severing young colonies from the home worlds that sustained them. It was the beginning of a dark age that would erase civilization as it was known to be. As the accumulated knowledge of millennia slowly eroded, the unfinished worlds of Eve became the graveyards of millions. On the few planets that could sustain life the last remnants of our race struggled to adapt and survive. In time, society was reborn, and the memories of our past transformed into legend and myth."

L'espace. Ses limites intemporelles et ses horizons infinis ont forgé la création des portes des étoiles qui comblèrent les immenses distances entre les étoiles. grâce à la maîtrise de cette technologie, l'Humanité s'est aventurée plus profond à travers le cosmos. Des corporations sans scrupules se sont hissées au pouvoir, s'emparant de tout les mondes à portée de main. Et quand les portes ne purent plus les emmener plus loin, ils se tournèrent les uns contre les autres, démarrant des conflits qui allaient durer des siècles. Les batailles firent rage jusqu'à la découverte historique d'un trou de ver naturel, un utérus céleste à travers lequel la civilisation allait renaître. Les premiers braves pionniers à pénétrer ce portail en émergèrent indemnes, transportés instantanément dans un système vierge qu'il appelèrent New Eden / Nouvel Eden. Des millions de colons suivirent rapidement dans leur sillage, attirés par cette vision du paradis, à travers la porte astrale connue sour le nom de Eve. Se répandant à travers les étoiles ils s'abandonnèrent à Eve avec les plus grandes des attentes, les plus grands des espoirs et les rêves les plus téméraires. Puis un jour, la nature conspira avec le destin et créa le cauchemar le plus cruel de tous. Le trou de ver menant à New Eden s’effondra, coupant les jeunes colonies des métropoles qui les sustentaient. C'était le début d'un âge sombre qui allait effacer la civilisation telle qu'on la connaissait. Alors que la connaissance millénaire accumulée s'éroda doucement, les mondes inachevés de Eve devinrent les cimetières de millions. Sur les quelques planètes qui pouvaient suffire à la vie, les derniers survivants de notre race s'efforcèrent de s'adapter et de survivre. Avec le temps, la société naquit une nouvelle fois, et les mémoires de notre passé se transformèrent en légendes et en mythes.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Aedre Lafisques on 07 Jan 2015, 10:23
I was looking into this some time ago, and I am horrified to discover that the attachment here is gone. It's been enough time that I think I've misplaced my local copy: Does anyone have this they can re-share? I want to do some work on this if it's been dropped, but I absolutely want to work from Kiro's brilliant groundwork here. It would be a damn shame to lose this.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 08 Jan 2015, 02:03
I was looking into this some time ago, and I am horrified to discover that the attachment here is gone. It's been enough time that I think I've misplaced my local copy: Does anyone have this they can re-share? I want to do some work on this if it's been dropped, but I absolutely want to work from Kiro's brilliant groundwork here. It would be a damn shame to lose this.
Hello, nice to hear you're interested. I didn't notice the attachment was gone, but it did contain all the data involving historical linguistics and Gallente. I've just checked my pc for a copy of the document, but alas. I'll check my laptop too, and get back to you once I found it. :-)

I must say I haven't looked at the matter since the older posts, by the way...
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Kiro Kathora on 08 Jan 2015, 02:34
Ah, I found the document. To my surprise I apparently managed to write 30 pages on the subject...  :s Good luck with that!

For the document containing all latest data, see the attachment in the initial post.
Title: Re: Towards the construction of (Proto-)Gallente language
Post by: Aedre Lafisques on 08 Jan 2015, 11:32
I remember the original post was deliciously well thought out. Thank you for the hard work on the subject, and the repost!